Come now, you who say,
“Today or tomorrow we shall go into such and such a town,
spend a year there doing business, and make a profit”–
you have no idea what your life will be like tomorrow.
You are a puff of smoke that appears briefly and then disappears.
Instead you should say,
“If the Lord wills it, we shall live to do this or that.”
Footnote: If the Lord wills it: often in piety referred to as the “conditio Jacobaea,” the condition James says we should employ to qualify all our plans.
I had a slight shock this morning when I read the footnote about the “conditio Jacobaea.” James says that I should always use the expression ‘if the Lord wills it’ when I talk about my plans. Otherwise I am nothing but an arrogant fool.
This is an expression that my friend Alcides uses all the time when he talks about our next CLC meeting — Si Dios quiere. In French as well, we use the same expression, Si Dieu le veut, quite often, but I have yet to hear it said in English. How odd…
The fact that it is Saint James who wrote that, our very own Santiago, patron saint of all pilgrims, brings back to my mind the dream that I am keeping alive in my heart, to walk the Camino again — soon… Si Dios quiere indeed.
The nice part of saying ‘If this is part of Godde’s plan’ is that I lift my will up to Godde’s own will, my heart open to a possible rejection, with the most profound wish that She will look kindly upon my renewed hope.
When life gets me down, when my spine rattles once again my brain with free-floating anxiety, I remember the path ahead of me, the call to walk again, to feel the wind on my face, and the dust under my feet.
Si Dios quiere.
Photo: A Seat At The Table